圣经翻译new

8 0 2018-10-07

、、、、、、、、、。。。。。。。

<p>点击输入文字</p><p>点击输入文字</p><p>圣经翻译</p><p>译之道大型翻译教育节目</p><p>定义</p><p>例子</p><p>影响</p><p>观点</p><p>结语</p><p>什么是圣经翻译?</p><p>例子:和合译本</p><p>影响</p><p> 直译与意译<br />*译本的不同形式、内容、风格在不同文化中并非一一对应<br /><br />*支持中庸译本<br /></p><p>观点</p><p>*中文圣经<br />*翻译者由于不懂《圣经》的原文希伯来语、希腊语 , 无法从文本研究做起。此外学者们各守一角 ,彼此间缺乏学术交流。论点经不起推敲 <br />*“信达雅 ”<br /></p><p>语言是沟通的桥梁,翻译是语言的艺术。 翻译作为一门博大精深的学问,其理论丰富多样,其文化源远流长。</p><p>十九世纪末二十世纪初的中文译本。参照希伯来文译本、希腊文译本 <br />四项原则:\u000b  <br />1. 译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;\u000b2. 行文须简单,各阶层人士都能明了;\u000b  <br />3. 字句必须忠於原文,同时又不失中文的气韵;\u000b4. 暗喻应尽量直译,而非意译。<br /></p><p>*直译 (数裴洛犹达欧斯)<br />*古罗马后期主要采用直译,但更灵活(杰罗姆) <br />*明确提出“直译”和“意译” (西塞罗、西塞罗之前的翻译家)<br />*开启了直译、意译之河 </p><p></p>